See 量入為出 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "The chief minister determined the expenditure of the states, and it was the rule that he should do so at the close of the year. When the five kinds of grain had all been gathered in, he then determined the expenditure - according to the size of each territory, as large or small, and the returns of the year, as abundant or poor. On the average of thirty years he determined the expenditure, regulating the outgoing by the income. A tenth of the (year's) expenditure was for sacrifices.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zhǒngzǎi zhì guóyòng, bì yú suì zhī miǎo, wǔgǔ jiē rù ránhòu zhì guóyòng. Yòng dì xiǎodà, shì nián zhī fēnghào. Yǐ sānshí nián zhī tōng zhì guóyòng, liàng rù yǐ wéi chū, jì yòng shù zhī lè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冢宰制國用,必於歲之杪,五穀皆入然後制國用。用地小大,視年之豐耗。以三十年之通制國用,量入以為出,祭用數之仂。", "type": "quote" }, { "english": "The chief minister determined the expenditure of the states, and it was the rule that he should do so at the close of the year. When the five kinds of grain had all been gathered in, he then determined the expenditure - according to the size of each territory, as large or small, and the returns of the year, as abundant or poor. On the average of thirty years he determined the expenditure, regulating the outgoing by the income. A tenth of the (year's) expenditure was for sacrifices.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zhǒngzǎi zhì guóyòng, bì yú suì zhī miǎo, wǔgǔ jiē rù ránhòu zhì guóyòng. Yòng dì xiǎodà, shì nián zhī fēnghào. Yǐ sānshí nián zhī tōng zhì guóyòng, liàng rù yǐ wéi chū, jì yòng shù zhī lè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冢宰制国用,必于岁之杪,五谷皆入然后制国用。用地小大,视年之丰耗。以三十年之通制国用,量入以为出,祭用数之仂。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《禮記·王制》)" }, "expansion": "(《禮記·王制》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 5 (《禮記·王制》)", "forms": [ { "form": "量入为出", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "量入為出", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Book of Rites", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The most important thing for young white-collar workers, in terms of managing money, is to make ends meet and to focus on saving.", "ref": "2005: Shenzhen Business News staff, Shenzhen Business News 年輕白領理財的首要是要量入為出,強制儲蓄。 [MSC, trad.]", "text": "年轻白领理财的首要是要量入为出,强制储蓄。 [MSC, simp.]\nNiánqīng báilǐng lǐcái de shǒuyào shì yào liàngrùwéichū, qiángzhì chǔxù. [Pinyin]" } ], "glosses": [ "make ends meet; adjust one's expense to one's income; base one's expenditures upon one's income" ], "id": "en-量入為出-zh-phrase-BCUQ~BRO", "links": [ [ "make ends meet", "make ends meet" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Book of Rites" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "liàngrùwéichū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄧㄤˋ ㄖㄨˋ ㄨㄟˊ ㄔㄨ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "loeng⁶ jap⁶ wai⁴ ceot¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "liàngrùwéichū" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "liàngrùwéichu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "liang⁴-ju⁴-wei²-chʻu¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "lyàng-rù-wéi-chū" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "lianqruhweichu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "лянжувэйчу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ljanžuvɛjču" }, { "ipa": "/li̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "leuhng yahp wàih chēut" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "loeng⁶ jap⁹ wai⁴ tsoet⁷" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "lêng⁶ yeb⁶ wei⁴ cêd¹" }, { "ipa": "/lœːŋ²² jɐp̚² wɐi̯²¹ t͡sʰɵt̚⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/li̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/" }, { "ipa": "/lœːŋ²² jɐp̚² wɐi̯²¹ t͡sʰɵt̚⁵/" } ], "word": "量入為出" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "The chief minister determined the expenditure of the states, and it was the rule that he should do so at the close of the year. When the five kinds of grain had all been gathered in, he then determined the expenditure - according to the size of each territory, as large or small, and the returns of the year, as abundant or poor. On the average of thirty years he determined the expenditure, regulating the outgoing by the income. A tenth of the (year's) expenditure was for sacrifices.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zhǒngzǎi zhì guóyòng, bì yú suì zhī miǎo, wǔgǔ jiē rù ránhòu zhì guóyòng. Yòng dì xiǎodà, shì nián zhī fēnghào. Yǐ sānshí nián zhī tōng zhì guóyòng, liàng rù yǐ wéi chū, jì yòng shù zhī lè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冢宰制國用,必於歲之杪,五穀皆入然後制國用。用地小大,視年之豐耗。以三十年之通制國用,量入以為出,祭用數之仂。", "type": "quote" }, { "english": "The chief minister determined the expenditure of the states, and it was the rule that he should do so at the close of the year. When the five kinds of grain had all been gathered in, he then determined the expenditure - according to the size of each territory, as large or small, and the returns of the year, as abundant or poor. On the average of thirty years he determined the expenditure, regulating the outgoing by the income. A tenth of the (year's) expenditure was for sacrifices.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zhǒngzǎi zhì guóyòng, bì yú suì zhī miǎo, wǔgǔ jiē rù ránhòu zhì guóyòng. Yòng dì xiǎodà, shì nián zhī fēnghào. Yǐ sānshí nián zhī tōng zhì guóyòng, liàng rù yǐ wéi chū, jì yòng shù zhī lè.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冢宰制国用,必于岁之杪,五谷皆入然后制国用。用地小大,视年之丰耗。以三十年之通制国用,量入以为出,祭用数之仂。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《禮記·王制》)" }, "expansion": "(《禮記·王制》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 5 (《禮記·王制》)", "forms": [ { "form": "量入为出", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "量入為出", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Book of Rites", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 入", "Chinese terms spelled with 出", "Chinese terms spelled with 為", "Chinese terms spelled with 量", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with usage examples", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "The most important thing for young white-collar workers, in terms of managing money, is to make ends meet and to focus on saving.", "ref": "2005: Shenzhen Business News staff, Shenzhen Business News 年輕白領理財的首要是要量入為出,強制儲蓄。 [MSC, trad.]", "text": "年轻白领理财的首要是要量入为出,强制储蓄。 [MSC, simp.]\nNiánqīng báilǐng lǐcái de shǒuyào shì yào liàngrùwéichū, qiángzhì chǔxù. [Pinyin]" } ], "glosses": [ "make ends meet; adjust one's expense to one's income; base one's expenditures upon one's income" ], "links": [ [ "make ends meet", "make ends meet" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Book of Rites" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "liàngrùwéichū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄧㄤˋ ㄖㄨˋ ㄨㄟˊ ㄔㄨ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "loeng⁶ jap⁶ wai⁴ ceot¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "liàngrùwéichū" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "liàngrùwéichu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "liang⁴-ju⁴-wei²-chʻu¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "lyàng-rù-wéi-chū" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "lianqruhweichu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "лянжувэйчу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ljanžuvɛjču" }, { "ipa": "/li̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "leuhng yahp wàih chēut" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "loeng⁶ jap⁹ wai⁴ tsoet⁷" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "lêng⁶ yeb⁶ wei⁴ cêd¹" }, { "ipa": "/lœːŋ²² jɐp̚² wɐi̯²¹ t͡sʰɵt̚⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/li̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/" }, { "ipa": "/lœːŋ²² jɐp̚² wɐi̯²¹ t͡sʰɵt̚⁵/" } ], "word": "量入為出" }
Download raw JSONL data for 量入為出 meaning in All languages combined (5.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "量入為出" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "量入為出", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "量入為出" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "量入為出", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-13 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (4ba5975 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.